“بين يدي الأدب العالمي” – إصدار جديد من المركز القومي للترجمة

“بين يدي الأدب العالمي” – إصدار جديد من المركز القومي للترجمة

في إطار خطة وزارة الثقافة لنشر الوعي من خلال ترجمة المعارف المختلفة؛ صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة العربية من كتاب “في مواجهة الأدب العالمي” تأليف إميلي أبتر، وقامت بترجمته عن اللغة الإنجليزية غادة الحلواني، ومراجعة بهاء الدين مزيد.

في مواجهة الأدب العالمي

وتتمثِّل إحدى الحجج الأولية التى يتبناها هذا الكتاب في أن عديدًا من المجهودات الحالية لإحياء الأدب العالمى ترتكن إلى فرضية عدم قابلية الترجمة. وبناء عليه، تصبح عدم قابلية القياس وما يسمى بغير القابل للترجمة، غير مندمجين اندماجًا كافيًا فى الوظيفة الاستكشافية للأدب.ويتخذ كتاب “في مواجهة الأدب العالمي” موقفا مناهضا لمفهوم الأدب العالمي؛ من أجل إعادة التفكير في الأدب المقارن، مركِّزا على المشكلة التي تبرز حين تتجاهل أنساق الدراسات الأدبية سياسات “ما لا يقبل الترجمة”، عالم تلك الكلمات التي يعاد ترجمتها باستمرار أو تترجم ترجمة خاطئة أو تنتقل من لغة إلى لغة أو حين تقاوم الإحلال.كما يمنحنا الكتاب بديلا لمفهوم “الأدب العالمي” وهو نسق مهيمن في العلوم الإنسانية، متجذر في تصورات القراءة والاستحسان العالمي اللذين يهيمنان على سوق الأدب، وهو مفهوم ” آداب عالمية عدة” تدور حول المفاهيم الفلسفية ونقاط الضغط الجيوسياسية.

“القومي للترجمة” يبحث سبل تعزيز التعاون مع القائم بأعمال سفير الهند بالقاهرة

ومؤخرا؛ استقبلت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، السيدة سي سوشما، القائم بعمل سفير جمهورية الهند لدى القاهرة، والدكتور براكاش شودهاري، مدير مركز مولانا آزاد للثقافة الهندية، في لقاء رسمي تناول سبل تعزيز التعاون الثقافي بين البلدين، خاصة في مجال الترجمة بين الثقافتين والنشر الإلكتروني.وخلال اللقاء، بحث الجانبان آفاق التعاون في ترجمة الأعمال الأدبية والثقافية والعلمية التي تعكس حضارة الهند العظيمة عبر العصور، بهدف تعريف القارئ العربي بالثراء الحضاري والثقافي للهند، وكذلك ما يُرشَّح للترجمة من العربية إلى القارئ الهندي، بما يسهم في تعميق أواصر التفاهم والتبادل الثقافي بين الشعبين المصري والهندي ويعزز علاقات الصداقة التاريخية بين الشعبين.وأكدت الدكتورة كرمة الاهتمام بالثقافة الهندية بكل روافدها، مشيرة إلى أن المركز يضع على رأس أولوياته ترجمة الأعمال التي تُثري المكتبة العربية من تجارب إنسانية ومعرفية ثرية تتميز بها الثقافة الهندية العريقة.